翻译行业

  法律行业
“经济全球一体化 ”的大潮中,国家之 间的贸易交流活动日益频繁,特别在跨国经济交往中,对目标国家法律、财经知识的了解成为国内相关机构的首要课题。天和汇佳北京翻译公司 了解到,各个国家 大量的法律文件、财经信息以及与之相应的快速持续的知识更新……这一切,衍生了源 源不断的翻译需求。

因为用心,所以专 业。天和经过长期的实践和探索,针对行业特点,整合自身资源,为客户提供了多个见效快、收益好的解决方案。

【典型需求】

法律服务的专业性 是成为客户供应商的保证与基石

面对高层次目标客 户,直接涉及国内外客户群体的政治、经济等敏感问题,对产品服务的细节有极高的要求,专业性很强,不允许有丝毫差错。

行业要求和使用习 惯的差异是产品跨国服务中必须注意的

产品语言表达需要 符合阅读者的文化传统及语言习惯,应当能准确地转述不同国家间的制度法规,避免因歧义引起误解。

更快的响应速度将 增强公司在同行中的竞争优势

对于行业内的文件 更新,需要极快的响应速度,以确保现有政策有效、稳定的实施,为客户提供专业、完善的服务。

稳定可靠的语言服 务供应商可以确保公司的持续发展

持续增长的大量文 档资料需要有稳定的语言服务供应商来支持语言部门的工作。

【重点行业】

法律: 国内外行业法规、 法律条文、知识产权、专利申请、专利法规、政策参考;国际业务律师行、银行法律

【行业方案】

由天和法律、财经 专业的资深专家和项目经理组成专门的项目小组,预先与行业权威沟通交流,接受相应培训。专业翻译公司 提醒,深入了解相 关语言表达风格、专业性用法,做到专业保障,细节完善。

采取配对原则,由 语言专家与金融专家(或金融法律专家)组成翻译小组,有效完成对行业语言的转换,确保原稿的准确理解以及译稿的专业性、精确性、严谨性。

以翻译目标语种为 母语的外籍专业人员、语言专家、行业专家组成审校小组,对稿件的质量把关,从行业、语言多个角度保证翻译品质。

调用行业术语库和 行业词汇记忆库,改善内容一致性和翻译质量。翻译项目组实时在线协作、资源共享,翻译产量比传统方式提高1-2倍,实现规模吞吐 ,及时响应客户需求。北京翻译公司小编建议,提供稳 定的服务,为客户设立单独的词汇库,在所有客户资料中建立品牌信息的统一性。
 

友情链接:    浜戦紟妫嬬墝瀹樼綉   鍏夊ぇ褰╃エ浠g悊   鎺屽績妫嬬墝-棣栭〉   鎺屽績妫嬬墝 - 鏈嶅姟鏈  鐪熼挶妫嬬墝-瀹樼綉骞冲彴鎵嬫満app